It is dawn. The sun is conquering the sky and my grandmother and I are heaving prayers at the horizon. “Show me something unbeautiful,” she says, “Try it.” “If you can then there is a veil over your eyes and I will take it away You will see hozhó all around you. Inside of you.” This morning my grandmother is teaching me the meaning of hozhó. There is no direct translation from Diné Bizaad, the Navajo language, into English but every living being knows what hozhó means. Hozhó is every drop of rain every leaf on every tree it is your every eyelash it is every feather on the bluebird’s wing Hozhó is undeniable beauty. Hozhó is in every breath that we give to the trees. And in every breath they give to us in return. Hozhó is reciprocity. My grandmother knows this well. For she speaks a language that grew up and out of the desert floor like red sandstone monoliths that rise like the arms of the earth reaching into the sky and praising creation for all its brilliance. Hozhó is remembering that you are a part of this brilliance. It is finally accepting that, yes, you are a sacred song that brings the Diyin Dine’é, the gods, to their knees in an almost unbearable ecstasy. Hozhó is remembering your own beauty. My grandmother knows this well. For she speaks the language of a Lók’aa’ch’égai snowstorm. She speaks the language of hooves hitting the dirt on birthdays. For my grandmother was a midwife and would gallop to the hogaans where the women were in labor. Now she is fluent in the language of suffering mothers, fluent in the language of joyful mothers, fluent in the language of handing a glowing newborn to its creator. Hozhó is an experience. But it is not something you can experience alone the eagles tell us as they lock talons in the stratosphere and fall to the earth as one during courting season. Hozhó is a form of interbeauty . . . My grandmother knows this well for she speaks the same language as the male rain which shoots lightning boys through the sky, pummels the green corn children, and huddles the horses against cliff sides in the early afternoon. She also speaks the language of the female rain which sends the scent of dust and sage into our homes and shoots rainbows out of and into the earth. Us Diné, we know what hozhó means! And you, you know what hozhó means. And deep down we know what hozhó does not mean. Like the days we walk in sadness. The days we live for money. The days we live for fame. Or like the day that the conquistadors came climbed down from their horses and asked if they could buy the mountains. Now, we knew this was not hozhó because we knew you cannot buy a mountain but we knew we could make it hozhó once again. So we took their silver swords and we took their silver coins and we melted them with fire and buffalo hide bellows and recast them into squash blossom turquoise and silver jewelry pieces and strung it around their necks. We took the silver helmets straight off their heads and transformed it into a fearless beauty. We made jewelry. Hozhó is the healing of broken bones. Hozhó is the prayer that carried us through genocide and disease, It is the prayer that will carry us through global warming through this global fear that casts shadows on the walls of our minds. This morning my grandmother is teaching me something very important! She is teaching me that the easiest (and most elegant) way to defeat an army of hatred is to sing it beautiful songs until it falls to its knees and surrenders. It will do this, she says, because it has finally found a sweeter fire than revenge. It has found heaven. It has found hozhó. And so this morning my grandmother is talking to the colors of the sky at dawn, saying: hózhónáházdlíí’ hózhónáházdlíí’ hózhónáházdlíí’ hózhónáházdlíí’ Which means: beauty is restored again . . .
It is dawn, my friends. Wake up. The night is over. |